Расскажу вам историю, которая случилась где-то полгода назад, но мы до сих пор её вспоминаем со смехом и улыбкой. Про "ложных друзей переводчика" в польском языке.
В любом иностранном языке есть такие слова, которые ни с чем не ассоциируются, их нужно просто выучить. С этим я и столкнулась лет 10 назад при изучении польского языка (изучение иностранных языков – одно из моих хобби, изучала самостоятельно, для себя, для общего развития, по образованию не являюсь филологом). В учебнике эти слова даже были взяты отдельно в рамку, а сверху было написано «Вызубрить!». Например, слово «склеп» - это магазин, «запомничь» - это как раз означает забыть, а запомнить – это «запаментачь», «пероги» - это вареники, а не пирог и т.д. И это далеко не весь список, а самые яркие представители. Ну, хорошо, слова я выучила, и даже спокойно применяла их в своей дальнейшей практике, поэтому казусов при общении с друзьями-поляками не возникало.
Судьба свела меня с замечательным человеком, поляком по национальности. И даже тот факт, что мы жили на расстоянии 1500 км друг от друга, нисколько не напугал нас и не мешал нашим частым встречам. Чаще всего, он ездил ко мне в гости. А почти год назад состоялась наша свадьба в моём родном городе, и сразу после свадьбы я переехала к нему в Польшу.
Ещё до моего с ним знакомства я говорила на польском (чем его приятно удивила), но каждодневные многочасовые разговоры по скайпу только улучшили мою речь, произношение. А прожив уже почти год в Польше, я познакомилась и со специфическим местным диалектом. Спустя какое-то время после свадьбы мы с мужем получили приглашение в гости от его лучшего друга и его девушки (теперь уже - его невесты), которые живут недалеко от нас, под Краковом. Друг мужа, Даниель, был на нашей свадьбе в качестве его свидетеля. Он хорошо говорит по-русски. Его девушку, Агнешку, мы тоже приглашали, но она не смогла приехать, работа её не отпустила.
Мы приехали к ним в гости и отлично провели там время. Был мерзкий холодный ноябрьский день, поэтому мы сидели у них дома и общались. Потом решили посмотреть вчетвером нашу свадьбу за чашкой чая, поскольку Агнешка очень сожалела, что не смогла присутствовать. А у меня на ноутбуке как раз уже был готовый фильм с нашей свадьбы. Так как Агнешка ни русского, ни украинского языка не знала и не понимала, мы с Даниелем попутно ей переводили. Досмотрели уже середины, когда были разные смешные конкурсы, где гости веселись. И был конкурс, в котором участвовали гости, Даниель - в их числе. Нужно было что-то изображать, было очень смешно. После этого конкурса для подведения итогов ведущая сказала что-то вроде "Ах, вы только посмотрите, КАК ОНИ ЗАЖИГАЛИ!!!". И тут на этом моменте у Агнешки округлились глаза. Спрашивает:
- Простите, что, что она сказала? Что они сделали?
Я ей пыталась объяснить, что имелось ввиду, что они так тусовались, веселились, зажглись как звёзды на танцполе, что-то в таком духе. И тут её начало трясти от смеха! Оказывается, что в польском языке слово «зажигать» означает, извините, "зарыгать": глагол rzygać (произносится жИгачь) переводится как "рыгать, блевать". То есть, выходит, что они "зарыгали всё и всем присутствующим от этого очень весело". По краней мере, Агнешка так это восприняла. Теперь вы себе можете представить, как для поляка звучит наша распространенная фраза "Зажигать в клубе на танцполе".
А сам глагол "зажигать" на польском языке - это запалячь (zapalać), но и это слово не подходит для нашего контекста, оно больше подходит для «зажигать свет, лампу». В общем Агнешка с трудом, но кое-как поняла смысл выражения. Но смеялись мы все вчетвером очень долго! Я, конечно, знала более культурный синоним - глагол wymiotować (вымётовачь) – "рвать", который наиболее часто применяется, а глагол rzygać – более грубое выражение.
Таких слов в польском языке предостаточно. Главное, помнить их перевод и как точно пишется. Иначе курьёза не избежать.
Кстати, есть такой лайфхак для тех, кто изучает польский: если не знаете, как переводится слово с польского, но при этом в слове присутствует сочетание "rz", просто убираете "z" и пытаетесь прочитать слово как по-русски.
Досмотрев до конца свадебный ролик, мы решили посмотреть также некоторые мои выступления и мой школьный выпускной, друзьям и мужу было тоже интересно. Там мой папа снимал на камеру меня, моё выступление на выпускном, моих родственников, моего маленького племяшку-крестника, которые пришли на это торжество. И тут кадр: мой весёлый маленький крестник крупным планом и папин голос: "О, а кто это тут у нас такой стоит и зажигает?" ...
Как вы поняли, дальше смотреть мы не смогли, и чай пить тоже - катались по полу от смеха.
Пн 2 Июль 2018 07:53
История уведена с just-story.ru.
NetLan.ru жив уже 15 лет 216 дней 4 часа 21 минута 57 секунд
СМК NetLan (Nettlesome Landloper) — некоммерческий интернет-ресурс.
Весь данный интернет-ресурс и всё созданное или размещённое на нём используется в личных целях.