Есть такое мнение, что заказчик всегда прав. Вот только чаще всего оно бытует среди самих заказчиков.

Работаю в бюро переводов, и есть у нас один постоянный заказчик. Отправляет на перевод всякие брошюры о, собственно, своей же компании. Мы делаем верстку, перевод, редактуру, корректуру – в общем, всё как нужно. Заказчика всегда всё устраивало, однако...

Однако месяца три назад пришел очередной маркетинговый буклетик, и прежде чем отправлять на вёрстку, текст перевода отправили заказчику на согласование. Это такой документ в Word в две колонки – в одной текст оригинала, в другой перевод. И целый месяц от заказчика ничего не было слышно.

Как оказалось, сложности начались с того, что текст оригинала мы отправили скрытым, и женщина, которая занималась вычиткой, не смогла его найти, и ей было крайне сложно читать текст перевода без привязки к оригиналу. Но она не сдавалась, и спустя 2 месяца отправила нам почти полностью переписанный текст перевода с приложенным к нему письмом примерно следующего содержания: «Вот вроде работаем с вами долго, но такого не ожидала. Ваш переводчик либо не знает русский язык, либо через Гугл переводил. А про орфографические ошибки вообще молчу – стыдно, товарищи» и т. д. Сказать, что мы удивились – ничего не сказать, этот перевод столько этапов прошел, ну не могли мы там настолько сильно накосячить...

В итоге с этим заказом начала разбираться наша менеджер по качеству. Просмотрела оригинал, перевод, редактуру, сравнила с откорректированным текстом – всё выглядит прилично и звучит достойно. Потом общалась с этой мадам, долго и нудно объясняя ей практически каждое слово, почему и зачем переводчик употребил именно его. А еще наконец помогла этой «всезнайке» раскрыть скрытый текст, что делается нажатием одной кнопки...

В итоге она прозрела и снова начала переписывать весь текст, на что ушло еще около 2 месяцев. А потом, полная возмущения и чувства собственного достоинства, отправляет нам согласованный (с самой собой, видимо) текст и говорит, что вот теперь его можно отправлять в вёрстку, а ей за такое положена скидка на нашу работу, а то «понаписали тут всякого».

Свёрстанный документ на финальную вычитку достался мне. Открываю и вижу на первой же странице: «В N-ном году наша Группа проделавшая большую работу получила серебренный сертификат. Это стало возможно, благодаря, нашему вице Президенту»…

Закрываю документ, бьюсь головой об стол. Менеджер тихонько скулит где-то рядом. «Можно исправить-то?», – спрашиваю. «Нет, – грустно вздыхает она. – Она сказала ее текст не переписывать больше…»

А ведь компания довольно известная. И люди будут читать этот буклет о ней и составлять мнение. А где-то будет сидеть довольная собой мадам, которая предотвратила попадание «плохого» перевода на страницы буклета…
Ср 10 Апрель 2019 09:42
История уведена с just-story.ru.
NetLan.ru жив уже 17 лет 250 дней 12 часов 46 минут 20 секунд
СМК NetLan (Nettlesome Landloper) — некоммерческий интернет-ресурс.
Весь данный интернет-ресурс и всё созданное или размещённое на нём используется в личных целях.