Трудности перевода или как не надо использовать Google Translator
Работаю в логистической компании в Германии.
Россияне закупают в Германии товар. В графе названия товара указан артикул "Nimmt", изготовлен из материала с содержанием шерсти. В немецком языке не существует такого существительного. Всем офисом гадали, что за товар такой... Пересмотрев тщательно документы, нахожу оригинальное название товара на немецком "Baskenmütze", что в переводе означает берет (головной убор). Как тогда возникло слово "Nimmt"?
Перед глазами картина: сотрудник офиса в Москве получает список товара на русском языке, который требуется перевести на немецкий. Штаны, куртки, кофты... но тут возникает проблема — как будет на немецком берет???
Спасибо Google Translator)
Берет- берёт
Берёт = nimmt , от слова nehmen=брать
Учите языки, Google Translator не универсален )))
Пн 11 Ноябрь 2019 20:42
История уведена с just-story.ru.
NetLan.ru жив уже 16 лет 322 дня 6 минут 26 секунд
СМК NetLan (Nettlesome Landloper) — некоммерческий интернет-ресурс.
Весь данный интернет-ресурс и всё созданное или размещённое на нём используется в личных целях.